sister_luck: (Default)
I'll post the last Capturing December pictures tomorrow, I promise - still haven't the right subject for "words" yet, but first, without much further ado, my language links for this week.

I knew the folk etymology that Pumpernickel was supposed to be about Napoleon's horse: "bon pour Nicole" and not fit for human consumption. Turns out that the story is much older than that. Find out more here.

The whole nine yards is subject to many folk etymologies, too - but this article in the New York Times tells us that it was six before it was nine yards - just like cloud nine and cloud seven, sometimes numbers are just random numbers. (In German it is Wolke Sieben.) Of course, the comments are full of more theories of why it's six and nine yards!

That's it for today!
sister_luck: (Default)
English as Lingua Franca on the Net - BBC magazine.

Response (and a closer discussion of Pidgins and Creoles) at the Economist with the most wonderful headline Im in ur internets, creolizin ur english though the text will tell you that in fact this is not happening.

We might be simplifying grammar and introducing new terms - I'm waiting for the Denglish Beamer for video projector to make its way into international conference talk and thus into English.

Another Year in Words list over at Collins dictionaries which starts with broga (new to me) and ends with fiscal cliff.

And now a link that is not only interesting for the story it reports (Not clearly enunciating means you could lose lots of money on a game show), but also because it uses a variation of the term grammar Nazi - pronunciation Nazi. I try to avoid making up new Nazi varieties as I think it's rather inappropriate.

Have you ever wondered about Uncle Sam as the embodiment of the United States?
It's 200 years old today - which I know thanks to another Wordroutes column.
sister_luck: (Default)
Not sure whether this is of much interest, but here are some links for this week:

As it is the end of the year, we're getting some more Word of the Year lists:

First, there is Fritinancy with her choice of brand names of the year over at Visual Thesaurus. It's not a list of favourites, but more about what has been in the (American) news and what's indicative of naming trends.

Second, over at the same place Ben Zimmer in his Word Routes column shares his "Year in Words". Again, an American slant, but lots of fun and thought-provoking entries.

Third, the American Dialect Society is still looking for nominations for #woty12 (which is the hashtag you should use on twitter if you've got a word for them).

Fourth, the words that were looked up in Merriam-Webster's online dictionary last year because of something in the news, week by week.

As a bonus, links to two tweets by lexicographer Kory Stamper about Xmas, the word people love to hate for the wrong reasons.

In Eng, "X" for "Christ" dates to ~1000AD. "Xmas": 1500. Idea that "Xmas" is a secular whitewash of "Christmas": 1943

First newspaper defense of "Xmas" as keeping the "Christ" in "Christmas": 1926

Original tweets contain links to the documents.

So, what's your #woty12?
sister_luck: (Default)
It's Sunday again!

It's time for language linking!

I'm bringing a new - to me - word again and this time it's chiefly Australian:

ranga as the Australian version of British ginger meaning red-haired (which I believe has recently made it to the US through its use in Harry Potter and so on, as discussed on Separated by a Common Language here.)

Found at fully (sic) an Australian language blog, who got it from the Australian National Dictionary Centre's Word of the Month series.
sister_luck: (Default)
I can't believe that another week has gone! I was so very close to forgetting about a language link.

But a visit to Languagehat has provided me with a link to an NPR (that is America's public radio station) story about the word random - you can listen or read a written version here. What I took from it: It's not only okay to use random outside of its mathematical context, the mathematical meaning wasn't even first! Also, Jesse Sheidlower, the editor at large for the Oxford English Dictionary, is purple-haired. Not new to me, but worth repeating: "Life, like language, evolves."

Word of the week: Selfie to mean a self-portrait taken by a mobile phone camera. Found this in a story about Justin Bieber who made the mistake of taking a picture of himself with a mobile phone that some random girl threw on stage during a concert. Guess what? Cue more mobile phones being thrown at him. Video evidence here.
sister_luck: (autumn)
If I manage to do it twice in a row, does it become a tradition?

Again a link to LanguageLog which this week gave us two vintage postcards and the commenters breaking the code used by the original writers.

There are also the Word of the Year lists going around - with Separated by a Common Language looking for words migrating between British English and American English. Leave your nominations over there.

I've also decided that there needs to be an International English Word of the Year and it has to be YOLO, because my students keep using it, not only in English lessons, but also thrown into German conversations. I'm convinced the trend will be short-lived - they will soon be embarrassed about writing it on their knuckles and all over their books, but its spread has been spectacular. In his Word column in the Boston Globe from August Ben Zimmer explains it to those over 25 (who don't get into regular contact with teenagers, I should add).
sister_luck: (Default)
I read a lot of language blogs - and every week there is something new and fascinating that I find out. So, I've decided I want to share it with you!

Here's my favourite for this week:

Wow! They've got a word for it: Tooth butter - when you put so much butter on your roll that when you bite into it your teeth leave a mark. Certainly a phenomenon that I've experienced and the good people of Denmark have given me a word for it. Thanks! Read more at languagelog.
sister_luck: (Default)
When I bring chocolate to school, I share it with my colleagues. I also might share the latest gossip.

Whereas I can use the same word in English, in a German sentence I'd probably use teilen or verteilen in the first example and "verbreiten" or "mitteilen" in the second. - My first theory was that teilen is only for physical objects that are divided among a group of people, but we also use teilen with joy or pain - Geteiltes Leid ist halbes Leid. The important factor seems to be that you divide something and then re-distribute it - hence we use teilen when we talk about numbers too: Was ist 4 geteilt durch 2?".

There is a shift going on though, because teilen is increasingly being used in contexts where I wouldn't expect the word. Social media, and especially facebook, is behind this, I think, because this is where we do our sharing of stories and pictures and suddenly there is "das meistgeteilte Photo auf twitter" which sounds rather odd, because no, the picture is still intact, it wasn't cut up in lots of tiny bits.

I wonder whether I'm alone in my feeling that this use is unusual, (I don't think so) and whether it is only older people who share my opinion (here we use teilen, too!) or whether the line is along frequent users of German social media and those who stay clear of it.

Edited to add some ideas that came to me after a twitter conversation about the same issue:

German can use prefixes to make teilen more specific: I'll say verteilen or austeilen when I hand out copies of a text or picture or poster. Mitteilen is used for (verbal) sharing of news or stories.

But it looks to me like we just don't do much sharing in German - when we share ideas, we say austauschen which is closer to the meaning of exchange - I give something to you and you give something to me. "Thanks for sharing" is difficult to translate - if it's just a helpful hint you've received you might say Danke für die Mitteilung, but if someone has just told you an amazing and touching story or showed you beautiful holiday snaps? I don't know what I'd say. Maybe thank them for telling me the story or express my gratitude for showing the pictures, but I wouldn't expect the verb teilen.

But as I said, it's starting to change, as a result of a direct translation of share in the contexts of social media.
sister_luck: (girl)
Just a quick note to say that yesterday was my day for intercultural exchange and I got to speak English for most of the day. In other words: I accompanied the group of students who are participating in the German-English exchange. I'm very grateful for the colleague who set it all up, who put a lot of work into organising it. It meant all I had to do was show up and then help out a little. Our English partners are a great bunch and it was heart-warming to witness German and English students interact, from working together and flirting to conflict resolution.
When Chelsea gave Katharina a hug because she had opened up about her problems at home, I nearly teared up. The evening before Katharina had been due to take Chelsea and one of the English boys to her house, but they went to her boyfriend's place first where they played football in his garden and visited the horses. Chelsea didn't understand what was going on and the next day she told her friends and then the meddling started... There were tears on both sides, but when Katharina explained in halting English that she just wasn't getting along with her parents and when Chelsea said that she had enjoyed staying with Katharina at her house, it was all good again. (There was also the promise of home-made pizza and Singstar and Katharina and her mom were finally talking..)
Also, I loved getting compliments for my English.
sister_luck: (oops)
Translating idioms can get you into trouble...

Like when as a German journalist you use the neutral "Patchwork-Familie" to describe a famous actor's two kids by two different women. He might feel it's disparaging and then your interview with him is cut short.
Personally, I think it's a wonderful way to acknowledge that many families today resemble a quilt because families join up and become larger when mums and dads separate and find new partners. Ohrwurm (earworm) made its way into English, so why not patchwork family, too?
(Germans call small children "dwarves" and that's meant in a completely nice way and does not mean that we think that they look like tiny old men with long beards. Don't take that up; it's not actually cute.)

Written because families can distract you from doing school work.

Profile

sister_luck: (Default)
sister_luck

November 2020

S M T W T F S
1234567
891011121314
151617 18192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags