Cross-linguistic slang.
Jun. 27th, 2008 01:07 pmIn the recent Year 10 exams I had a student who wrote something along the lines of: "It's wayne what your parents tell you, because teenagers do what they want."
"Huh?", you might say.
Well, it's a simple case of confusing German slang with a genuine English word.
As I'm not really up with what counts as youth slang, I had to have some help to really get behind how Ist mir wayne has come to mean I don't care. Apparently, this is a fairly bad pun mixed in with a variation of a knock knock joke.
It started out as a pun on Wen interessiert's? which became Wayne interessierts? in the online world of boards and chatrooms (note the missing apostrophe which lets you type faster). Of course, only a really bad German accent pronounces those words the same, but it's close enough. This utterance meaning "Who cares?" is sometimes also illustrated by a John Wayne pic for emphasis.
Smartasses , when confronted with something they found utterly pointless, started asking people Ey, kennst du Wayne?, which usually gets answers like Huh? or Wen? and then they can deliver the punchline of Wayne interessierts?
*groans*
This phenomenon is not new - sometimes German expressions are translated literally into English for comedy value, for example Was soll's? - another expression showing that something doesn't matter - is sometimes transformed into What shalls?.
"Huh?", you might say.
Well, it's a simple case of confusing German slang with a genuine English word.
As I'm not really up with what counts as youth slang, I had to have some help to really get behind how Ist mir wayne has come to mean I don't care. Apparently, this is a fairly bad pun mixed in with a variation of a knock knock joke.
It started out as a pun on Wen interessiert's? which became Wayne interessierts? in the online world of boards and chatrooms (note the missing apostrophe which lets you type faster). Of course, only a really bad German accent pronounces those words the same, but it's close enough. This utterance meaning "Who cares?" is sometimes also illustrated by a John Wayne pic for emphasis.
Smartasses , when confronted with something they found utterly pointless, started asking people Ey, kennst du Wayne?, which usually gets answers like Huh? or Wen? and then they can deliver the punchline of Wayne interessierts?
*groans*
This phenomenon is not new - sometimes German expressions are translated literally into English for comedy value, for example Was soll's? - another expression showing that something doesn't matter - is sometimes transformed into What shalls?.
no subject
Date: 2008-06-27 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-27 04:19 pm (UTC)I would never use the expression myself, but it was fun finding out how it has come into being, though of course, this isn't a properly researched post with first citations etc., but that's the sort of thing I leave to the real language bloggers like the good folks at languagelog (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/) or the Bremer Sprachblog (http://www.iaas.uni-bremen.de/sprachblog/).
no subject
Date: 2008-06-28 10:47 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-28 11:22 am (UTC)We do that, too - at least some of us. "Das saugt" or "Das tritt Arsch" are fun expressions.